Translations

Strona główna O autorze kwik Antologia ... тьфу, тьфу Zbiór zadań ... Odrzuty tfu, tfu Danse macabre ... Recenzje Translations Wieczory poetyckie Video Poczta

 

 

 

   Tłumaczenia na język ukraiński

Пйотр Мацєжинський
Переклад з польської Юрія Завадського

     X X X [ніколи не забуду того як ми кохалися...]

     X X X [чи згідні ви заповнити коротку анкету...]

     X X X [власне за умови що є Бог...]


Переклад Наталі Лобас

     X X X міс Трускавець коли їздить верхи трохи мріє

     X X X чим краще я пізнаю жінок

     X X X здається 20% поляків

     Мачєжинські слєзам нє вєріт

     X X X вже другий раз сусід насрав у під’їзді

     Страх зустрічатися з Кароліною

     X X X дуже змінився ліричний суб’єкт моїх віршів

     X X X ця рідина усуває навіть найгірший бруд

     Я б не хотів, щоб мої тексти читалися в школах - З Пйотрем Мацєжинським розмовляє Наталя Лобас

 

 
 

 

   Tłumaczenia na język francuski

Traduction du polonais: Marzena Dupuis
du tome « Anthologie des poèmes des gardiens SS »

     Psaume

     X X X [une feuille de papier c'est du luxe...]

     Les divertissements du camp

     Lettre à saint Maximilien Kolbe sans timbre écrite non à cause de la nécessité du cœur mais par volonté de découvrir la vérité

     X X X [un jour Mengele a déniché un bossu...]

     X X X [si je cacherais un Juif...]

du tome « Cahier d'exercices de chimie et de métaphysique »

     X X X [j'ai peur de grandir...]

     A ceux qui ont l'intention de se jeter sous un train

     Les mathématiques – un vrai poème sur la mort

     X X X [je pense que saint Pierre ou Thomas...]

du tome « Les chutes »

     X X X [il parait que le métier le plus dangereux du monde...]

     X X X [améliore le sort d'un chien m'encourageait...]

     X X X [tu crois que j'ai le temps pour des choses comme l'aspirateur...]

du tome « beurk »

     Quand j'ai lu cette annonce

     X X X [est-ce que tu as pris un travail normal...]

 

 
 

 

   Tłumaczenia na język czeski

Přeložil Jan Jeništa
Antologie současné polské poezie, Fra 2011

     X X X [měl byste chvilku na vyplnění stručné ankety...]

     X X X [kdyby se tak láska dala skladovat v lahvích nebo bateriích...]

     X X X [viděl jsem že křesťané...]

Přeložil Ondřej Zajac

     Žalm

     X X X [denně mi vyhrožují smrtí...]

     Uvítání plynové komory

     X X X [.jak jenom oni musejí být psychicky unavení...]

     X X X [sedíme na bobku...]

 
 

 

   Tłumaczenia na język słowacki

z poľských originálov preložil Karol Chmel

     X X X [bojím sa vyrásť...]

     X X X [veľmi sa zmenil lyrický podmet mojich básní...]

     X X X [čím lepšie poznám ženy...]

 

 
 

 

   Tłumaczenia na język chorwacki

Prevela s poljskog: Durdica Čilić Škeljo

     X X X [jako se promijenio lirski subjekt u mojim pjesmama...]

     X X X [rodio sam se na 52° sjeverne geografske širine...]

     X X X [miss Ciechocinka kad jaše na konju pomalo mašta...]

     X X X [u usporedbi sa stvaranjem fikcije...]

     X X X [navodno 20% Poljaka...]

 
 

 

   Tłumaczenia na język kataloński

Traducció de Catalina Girona i Andríi Antonovskyi

     X X X [tinc por de créixer...]

 
 

 

   Tłumaczenia na język hiszpański

Wiersze w tłumaczeniu Zuzanny Ogorzewskiej

     El transporte

     X X X [hace tiempo eso se ha hecho a mano ...]

     X X X [me da miedo crecer ...]

     X X X [Don Quijote se sienta en la habitación escuchando la banda Omega ...]

     X X X [al parecer el 20 % de los Polacos ...]

 
 

 

   Tłumaczenia na język niemiecki

aus dem polnischen von Andreas Volk

     X X X [ich habe Angst erwachsen zu werden ...]

     X X X [in der schule wurden antikes latein...]

     Lagerzeitvertreib

     X X X [ob ich einen Juden verstecken würde...]

     X X X [kurioserweise werden zum appell auch die toten getragen...]

 
 
 

 

   Tłumaczenia na język słoweński

Prevedel Boris Kern

     X X X [rodil sem se na 52° severne geografske širine...]

     X X X [zelo se je spremenil lirski subjekt mojih pesmi...]

     X X X [mis Ciehocinka malce sanja ko jaha na konju...]

     X X X [baje 20% Poljakov...]

     X X X [v primerjavi z ustvarjanjem fikcije...]

 
 

 

   Tłumaczenia na język angielski

Wiersze tłumaczyła Iga Ameryk

     X X X [I’m afraid of growing up...]

     X X X [turns out 20 percent of Poles...]

     X X X [people think poems fall down from trees like manna...]

Wiersze w tłumaczeniu Mariki Gołębczyk

     X X X [I was born at a latitude of 52°N...]

     X X X [presumably 20% of Poles...]

     X X X [when I kidnapped you to the seaside nothing bothered me...]

     X X X [when you left it was like a fall of a Roman Empire...]

     A poetic treatise

     The anthropology of the soul

Wiersze w tłumaczeniu Jana Lete

     To those who are going to jump under the train

     X X X [a crazy woman I want...]

     X X X [I think that Saint Peter or Thomas...]

 
 

 

   Tłumaczenia na język litewski

Iš lenkų kalbos vertė RIMVYDAS STRIELKŪNAS

     X X X [Gimiau 52° šiaurės platumos...]

     X X X [bijaj užaugti...]

     X X X [šis skystis išvalo net didžiausią purvą...]

     X X X [kartais man netgi patinka šitie maži miesteliai...]

     X X X [pakeisk šunišką likimą siūlė man...]

     X X X [jeigu pasitikėtume dailininkais...]

     Atvira nužudytų rusų rašytojų antologija

 

 

 

horizontal rule